Najčastejšie otázky – princíp
Ot.: Píšete, že preklad pomocou programu Trados nie je strojový preklad. Ako teda vlastne Trados funguje a čím sa líši od mechanického prekladu?
Od.: Princíp nástrojov CAT (z anglického Computer Aided Translation), ktorých je SDL Trados predstaviteľom, vychádza z empirických poznatkov. Tie hovoria, že v prípade odborného prekladu sa značná časť viet a fráz v rámci podobných textov opakuje. Samotná technológia je potom založená na recyklácii – prekladajú sa iba nové, zatiaľ nepreložené vety a frázy. Počítač spracúva text po segmentoch, najčastejšie vetách, a jednotlivé dvojice viet „originál + preklad“ ukladá do prekladovej pamäte (Translation Memory – TM). Dvojice uložené v prekladovej pamäti je možné od nasledujúceho momentu využiť. Výsledkom je vysoká produktivita práce, vysoká kvalita, konzistentnosť a výrazné zníženie nákladov na preklad. Osoba prekladateľa je však stále veľmi dôležitá, pretože celkové vyznenie a správnosť prekladu je v jeho rukách.
Pri strojovom preklade počítač text podľa vnútorných slovníkov a vstavaných pravidiel skutočne slovo po slove prekladá. Prekladateľ v takom prípade už nie je potrebný, avšak kvalita textu je nízka. Často sú výsledkom formulácie, ktoré vôbec nezodpovedajú originálu, alebo sú úplne nezrozumiteľné. Použitie strojového prekladu je tak obmedzené iba na orientačné preklady listov, cenníkov a pod.
Ot.: Ako balík Trados vyzerá, je to súbor nejakých slovníkov?
Od.: Nie, nejde o slovníky. SDL Trados 2009 predstavuje balík nástrojov, ktoré spolu umožňujú oveľa efektívnejšiu prácu prekladateľa, ako pri bežnom preklade systémom „prepisovanie slovo po slove“. Nemožno teda hovoriť o vopred pripravenom slovníku, pri preklade pomocou SDL Trados však vzniká databáza konkrétnych fráz a viet, ktorá je v danej oblasti využiteľná oveľa lepšie ako všeobecný slovník.
Ot.: Dodávajú sa k balíku Trados aj nejaké hotové prekladové pamäte? Resp. viete mi ich zabezpečiť?
Od.: Nie, hotové prekladové pamäte sa nedodávajú. Jeden z dôvodov je, že kvalitná prekladová pamäť predstavuje vysoko hodnotné obchodné aktívum, ktorého cena by zrejme bola na trhu privysoká. Strácala by sa tiež jedna z predností technológie CAT – ponúkať v rámci recyklácie prekladateľovi slovné spojenia špecifické pre danú oblasť prekladu.
Ot.: Aké jazyky môžem s programom Trados prekladať?
Od.: SDL Trados 2009 zvláda ľubovoľnú kombináciu (dvojicu) spomedzi cca 80 jazykov podporovaných v rámci systému MS Windows. Samozrejme, patria sem aj jazyky písané v cyrilike, množstvo ázijských jazykov a tiež jazyky so smerom písania sprava doľava, ako napr. arabčina alebo hebrejčina.